thema: Taalkunde

Elders op deze site leg ik uit wat er mankeert aan de moderne vertalingen ten aanzien van het academische begrip ‘the waw-consequtive’ of in het Nederlands, het waw-voegwoord. De consensus onder bijbelvertalers en linguïsten en theologen is dat de waw-consequtive een ‘temporal modifier’ is, een voegwoord dat de tijdsvorm verandert van het werkwoord waar het vooraan geplaats is.1

Dus als er in de oorspronkelijk Hebreeuwse tekst een zin staat die we zouden vertalen als ‘de aarde brengt voort’ en vooraan die zin vinden we het voegwoordje ‘waw’ gekoppeld aan het werkwoord ‘brengen’, dan moeten we dat volgens de verzamelde werken der Hebreeuwse grammatica vertalen als ‘en de aarde bracht voort.’

Consensus onder bijbelvertaler heeft ertoe geleid, dat Genesis 1 in onze moderne talen een zeer ‘verleden tijd’ karakter heeft gekregen. God zei, het licht bestond, en het was zo, het was avond geweest, de aarde bracht voort, God zag dat het goed was; kortom, het hele verhaal staat in de verleden tijd.

Maar dat is niet de essentie van Genesis 1! Genesis 1 beschrijft dat Elohiym de oorsprong is van alles dat bestaat, niet dat hij de oorsprong is van alles dat heeft bestaan. De zon en de sterren die hij gemaakt heeft stralen nog steeds! De aarde brengt nog steeds groene kruiden voort, de bomen geven nog steeds vruchten. Kortom, het hele scheppingsverhaal is relevant voor iedereen die het in welk jaar dan ook leest omdat het beschrijft hoe de wereld die nog steeds bestaat tot stand is gekomen en wie ervoor verantwoordelijk is.

Napoleon Bonaparte heeft wegen aangelegd en veel van die wegen zijn er nog steeds! Onze voorouders hebben dijken gebouwd en die dijken bestaat nog steeds. Welnu, Elohiym heeft een universum gemaakt en dat universum is er ook nog steeds.

Genesis 1 hoort niet in de verleden tijd te worden vertaald. En dat hangt allemaal af van één letter, de letter waw die aan vele werkwoorden is gekoppeld en waar vertalers een foute interpretatie aan hebben gegeven.


  1. Om precies te zijn: het werkwoord van de tweede en volgende zinnen van een relaas. Dus als het Hebreeuws een tekst zou hebben als “Jantje gaat naar school, en Jante klimt de trap op naar de tweede klas, en Jantje doet de deur open, en Jantje loopt het lokaal in, en Jantje gaat zitten” dan zijn al de voegwoorden ‘en’ na de komma zulke waw-consequtives waardoor de tekst vertaald zou moeten worden als “Jantje gaat naar school, en Jante klom de trap op naar de tweede klas, en Jantje deed de deur open, en Jantje liep het lokaal in, en Jantje ging zitten.” 


Tags: zegen, Genesis, schepping versus evolutie
Thema: Taalkunde
Geschreven: 11 november 2020
Je bent hier:  Inhoud Nederlands » Kennis en uitleg over de bijbel » Genesis » Was of is in Genesis 1